«Калевала» — карело-финский поэтический эпос, включающий 50 глав-рун. Книга составлена Элиосом Лённротом на основе фольклорных текстов. Это древнейший свод мифологических представлений о Вселенной, объединяющий легенды о сотворении мира, предания о древних героях-демиургах и деяниях, связанных с ними. Значение слово «Калевала» связано не только с упомянутой в эпосе рекой, но и является эпическим именем страны, в которой живут и действуют карельские народные герои.

В начале книги автор сообщает читателю свою главную цель — передать новым поколениям «преданья старины глубокой»:

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ детства!
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.
Наконец мы увидались,
С двух сторон теперь сошлися!
Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу
На пространстве этом бедном,
В крае севера убогом.
Так давай свои мне руки,
Пальцы наши вместе сложим,
Песни славные споем мы,
Начиная с самых лучших;
Пусть друзья услышат пенье,
Пусть приветливо внимают
Меж растущей молодежью,
В подрастающем народе.

Перевод Леонида Бельского

Подробное описание дальнейших событий является одной из популярных вариаций присутствующего во всех мировых мифологиях сюжета о возникновении мира и всего сущего: неба, земли, воздуха, небесных светил и объектов природы. В данном случае все объекты возникают из яйца «девы творенья» Ильматар, предстающей в образе утки.

Интересно, что каждая отдельная часть яйца чётко соотносится с определённой частью мироздания:

Из яйца, из нижней части,
Вышла мать – земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пестрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из темной части,
Тучи в воздухе явились.

Перевод Леонида Бельского

Космогоническая мифология «Калевалы» тесно связана с образом главного героя, вещего старца Вяйнямёйнена, который тридцать лет проплавал в водах Мирового океана, в чреве матери Ильматар, а затем, уже после рождения, ещё «восемь лет качался в море». С выходом героя на берег начинается акт творения мира — вместе с духом природы Сампсой Пеллервойненом Вяйнямёйнен сеет травы и цветы, сажает деревья и кустарники, а также обеспечивает плодородие земли:

Кто рассыпать может семя?
Пеллервойнен, сын поляны,
Это, Сампса, мальчик-крошка,
Он ему засеет землю,
Он рассыпать может семя!
Засевает он прилежно
Всю страну: холмы, болота,
Все открытые поляны,
Каменистые равнины.
На горах он сеет сосны,
На холмах он сеет ели,
На полянах сеет вереск,
Сеет кустики в долинах.
Сеет он по рвам березы,
Ольхи в почве разрыхленной
И черемуху во влажной,
На местах пониже — иву,
На святых местах — рябину,
На болотистых — ракиту,
На песчаных — можжевельник
И дубы у рек широких.
Высоко растут деревья.
Потянулись вверх побеги:
Ели с пестрою верхушкой,
Сосны с частыми ветвями,
Поднялись по рвам березы,
Ольхи в почве разрыхленной
И черемуха во влаге;
Также вырос можжевельник,
Ягоды его красивы,
Плод черемухи прекрасен.

Перевод Леонида Бельского

Айно // Формаслов
Айно // Формаслов

В финском эпосе нет единой сюжетной линии, и вокруг каждого упомянутого в повествовании героя выстраивается своя система событий. С образом Вяйнямёйнена, центрального персонажа «Калевалы», связана большая часть рун, в том числе центральная руна о мельнице Сампо, и история о создании кантеле — национального струнного инструмента, а также сюжет о трагической судьбе сестры лапландского колдуна Айно, не пожелавшей выйти замуж за старика и обратившейся рыбкой:

Ты не мой лицо здесь в море,
Не мочи водою здешней.
Ведь все волны в этом море —
Только кровь из жил девицы;
Ведь все рыбы в этом море —
Тело девушки погибшей;
Здесь по берегу кустарник —
Это косточки девицы,
А прибрежные здесь травы
Из моих волос все будут».
Так та девушка скончалась,
Так та курочка исчезла…

Перевод Леонида Бельского

Лемминкяйнен // Формаслов
Лемминкяйнен // Формаслов

Второму легендарному герою «Калевалы» — богатырю и большому любителю женщин Лемминкяйнену — посвящены руны с 11 по 15. С этим персонажем связаны древнейшие представления о царстве мёртвых и последующем воскрешении усопших. Совершив два легендарных подвига, герой погибает от руки слепого пастыря и оказывается на дне адской реки Туонела. Впоследствии мать вызволяет его оттуда и воскрешает с помощью магии и сил природы. Мотив умерщвления/оживления, поиска умершего героя путём опроса объектов окружающего мира очень популярен в народном искусстве, нередко встречается в сказках:

Сын от сна освободился,
Пробудился от дремоты.
Мог теперь сказать он слово
Языком он так промолвил:
«Долго ж спал я на свободе,
Продремал, ленивый, долго!
Ну, и выспался ж чудесно
Погруженный в сон глубокий».
Лемминкяйнена старушка
Говорит слова такие:
«Ты проспал бы много больше,
Пролежал бы ты и дольше
Здесь без матери, несчастный,
Без меня, тебя носившей.
Но скажи, сынок мой бедный,
Дай из уст твоих услышать:
Кем ты в царство Маны послан,
В реку Туонелы опущен?»
Молвил юный Лемминкяйнен,
Так он матери ответил:
«Пастушишка в мокрой шапке,
Дед слепой страны дремотной
В Маналу меня отправил,
В реку Туонелы столкнул он.
Из воды змею он вынул,
Из волны гадюку поднял
И усталого пронзил он;
Я не знал, что с раной сделать,
Как лечить укус гадюки,
Как сказать от змей заклятье».
Лемминкяйнена мать молвит:
«Ох ты, муж недальновидный!
Шел ты против чародеев,
Ты хотел заклясть лапландцев,
А не ведал язв змеиных,
Укушенья злой гадюки!»

Перевод Леонида Бельского

Ещё одним создателем мира в карело-финском эпосе оказывается Ильмаринен, выковавший Сампо, божественный герой-кузнец, являющийся спутником и соперником Вяйнямёйнена и иногда даже замещающий его как творец. Типологически нетрудно соотнести этого персонажа с другими небесными кузнецами из других мифологий мира — Гефестом, Вулканом, Тором, Вёлундом и т. д.

Битва с Лоухи // Формаслов
Битва с Лоухи // Формаслов

Руны, в которых упоминается Ильмаринен, чаще всего связаны с образом Похъёлы — далёкой суровой страны саамов — и её хозяйки, злой старухи Лоухи. В 38 руне кузнец крадёт у неё одну из дочерей, которую впоследствии из-за склочного характера превращает в чайку:

Вот кователь Ильмаринен
Начал сильные заклятья,
Громко начал заклинанья:
Обратил жену он в чайку,
Чтоб скакала по утесам,
Чтоб пищала по скалистым,
Чтоб вертелась по прибрежью
И носилась в непогоду. 

Тут кователь Ильмаринен
Быстро вновь уселся в сани.
Шумно мчится по дороге,
Головой поник печально,
Едет к родине обратно,
На знакомые поляны.
Старый, верный Вяйнямёйнен
На пути его встречает,
Говорит слова такие:
«Брат, кователь Ильмаринен!
Отчего ты так печален,
Шапка на сторону сбилась?
Ты из Похъёлы вернулся?
Как же Похъёла живет там?»
Отвечает Ильмаринен:
«Что ж ей, Похъёле, не жить там!
Сампо мелет неустанно,
И шумит немолчно крышка,
Мелет день для пропитанья,
А другой день для продажи,
Третий мелет для пирушки;
Говорю я справедливо,
Повторяю это снова:
Сладко в Похъёле живется,
Если в Похъёле есть Сампо!
Там и пашни и посевы,
Там и разные растенья,
Неизменные там блага».
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Брат, кователь Ильмаринен!
Где ж супругу ты оставил;
Знаменитую девицу,
Что один ты возвратился,
Без жены назад приехал?»
Сам кователь Ильмаринен
Говорит слова такие:
«Обратил в морскую чайку
Я жену свою дрянную,
И теперь на море чайкой
Все кричит она, все кличет,
Все шумит там по утесам,
Оглашает криком скалы».

Перевод Леонида Бельского

Ильмаринен // Формаслов
Ильмаринен // Формаслов

Один из центральных эпизодов «Калевалы», связанный с небесным кузнецом, описан в 10 руне: речь идёт о мельнице Сампо. Ильмаринен выковал Сампо для того, чтобы посвататься к одной из девушек Похъёлы. Чудесные свойства мельницы заключались в том, что она являлась источником счастья, благополучия и изобилия. В карельском народном эпосе это единственный в своём роде волшебный предмет. Мотив Сампо перекликается с мельницей Гротти, принадлежавшей конунгу Фроди из «Старшей Эдды». 

Прекрасная работа Ильмаринена не принесла ему удачи:

Все устроив, Ильмаринен
Кротко просит о девице,
Говорит слова такие:
«Ты отдашь ли мне девицу,
Ибо Сампо уж готово,
Крышка пестрая прекрасна?»
Дочка Похъёлы, красотка,
Так сама ему сказала:
«Кто же будет в год ближайший
И на будущее лето
Заставлять кукушку кликать,
Вызывать на пенье птичек,
Коль уйду в страну чужую,
Буду, вишня, на чужбине!
Если б курочка пропала,
Заблудился бы гусенок,
Если б красная брусничка
Вишня-матушка ушла бы,
То исчезла б и кукушка,
Упорхнули б мигом птички
С высоты родимой горки,
Со спины холма родного.
Никогда на этом свете
Я не брошу дней девичьих,
Ни занятий, ни заботы
И страды не брошу летней:
Целой ягода б осталась,
И не полным песен берег,
Я не пройденным лесочек,
Не играла бы я в роще».

Перевод Леонида Бельского

Куллерво // Формаслов
Куллерво // Формаслов

В «Калевале» Ильмаринен упоминается также в связи с Куллерво — персонажем вставной новеллы, содержащейся в 31–36 рунах. Эта история стоит особняком, поскольку была записана не самим Лённротом, а Даниэлем Европеусом; и не у карелов, а у ижоры Петербургской губернии. Куллерво был из рода семьи Калерво, враждовавшей с семьёй Унтамо. Он был рождён от женщины, взятой в служанки после очередной распри между двумя семьями. Впоследствии ребёнок, обладавший магическими способностями, был продан в рабство кузнецу Ильмаринену и стал пастухом:

Калервы сын, Куллервойнен,
Юноша в чулочках синих,
Стройный, золотоволосый,
В башмачках красивой кожи,
К кузнецу пришел в жилище;
У хозяина он просит
Тотчас на вечер работы,
У хозяйки же на утро:
«Мне бы надо дать работу,
Указать работу надо:
Что я должен здесь работать
И какое делать дело?»
Ильмаринена хозяйка
Размышлять об этом стала:
Что раба заставить делать,
Дать ему какое дело?
Пастухом его послала,
Сторожить стада велела.
На смех сделала хозяйка,
Кузнечиха для обиды.

Перевод Леонида Бельского

История Куллерво глубоко трагична. Он полюбил девушку, а она, узнав, что Куллерво приходится ей братом, покончила с собой, бросившись в реку. Осознав, что может причинять только зло, Куллерво взял меч, подаренный богом Укко, и отправился на войну с семьёй Унтамо. В этом походе Куллерво, уничтожив всех представителей семьи Унтамо, узнал, что все его родственники умерли, и решил уйти из жизни добровольно, дабы остановить насилие.

Впоследствии образ Куллерво значительно повлиял на мировую литературу, в частности на творчество Толкиена, первое неоконченное произведение которого называется «История Куллерво»:

Юноша в чулочках синих,
Рукояткой меч втыкает,
Глубоко вонзает в землю,
Острие на грудь направил,
Сам на меч он повалился,
Поспешил навстречу смерти
И нашел свою кончину.
Так скончался этот юный,
Куллерво погиб бесстрашный,
Такова кончина мужа,
Смерть несчастного героя.
Слышит старый Вяйнямёйнен
О кончине той известье,
Что так Куллерво скончался,
И такие речи молвит:
«Не давай, народ грядущий,
Ты детей на воспитанье
Людям глупым, безрассудным,
Не давай чужим в качалку!
Если дурно нянчат деток
И качают безрассудно,
То дитя не выйдет умным,
Не получит мудрость мужа,
Хоть окрепнет мощным телом
И состарится с годами».

Центральным сюжетообразующим мотивом Калевалы является история об уже упомянутой мельнице Сампо. Именно этот образ объединяет трёх главных героев повествования — Вяйнямёйнена, Лемминкяйнена и Ильмаринена. Они втроём отправляются в Похъёлу за волшебным артефактом.

Вяйнямёйнен // Формаслов
Вяйнямёйнен // Формаслов

Важная роль в этом походе принадлежит Вяйнямёйнену, который был не только вещим старцем, но и великолепным музыкантом. Из челюстей огромной щуки он создаёт волшебный музыкальный инструмент кантеле, который усыпляет всех северян. После этого герои спокойно похищают Сампо:

Начал старый Вяйнямёйнен
Сам скреплять те рыбьи кости,
Сам он мастером явился,
Кантеле он сам устроил,
Вещь на вечную усладу.
Короб кантеле откуда?
Он из челюсти той щуки.
Гвозди кантеле откуда?
Из зубов огромной рыбы.
Струны кантеле откуда?
Из волос коня у Хийси.
Создан короб многострунный,
Кантеле давно готово,
Короб тот из щучьей кости,
Кантеле из рыбьих перьев.
Собралися холостые
И женатые герои,
Полувзрослые ребята,
С ними девочки-малютки,
И старухи и девицы,
Также с ними молодицы,
Чтобы кантеле увидеть,
Чтоб игру на нем послушать.

Мельница Сампо // Формаслов
Мельница Сампо // Формаслов

Хозяйка Похъёлы преследует героев и насылает на них болезни и проклятия. В одном из открытых противостояний со злой ведьмой герои теряют Сампо — мельница падает в море и разбивается на куски. Большие куски тонут в море, но мелкие фрагменты волны выбрасывают на берег, к великой радости Вяйнямёйнена, видящего в них основу будущего благоденствия. Таким образом в финском эпосе добро в итоге всё же торжествует над злом:

Старый, верный Вяйнямёйнен
Вышел сам тогда на берег,
Там нашел куски от Сампо,
Щепочки от пестрой крышки,
Он собрал на побережье,
На песчаном мягком месте.
Посадил осколки Сампо,
Щепочки от пестрой крышки
На мысочке средь тумана,
Там, на мглистом островочке,
Чтоб росли и умножались,
Чтоб могли преобразиться
В рожь прекрасную для хлеба
И в ячмень для варки пива.
Молвит старый Вяйнямёйнен,
Говорит слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный,
Дай нам счастьем насладиться,
Провести всю жизнь счастливо
И ее окончить с честью
На полянах Суоми светлых.
В этой Карьяле прекрасной,
Укко, защити, всесильный,
Огради, о бог прекрасный,
От мужей со злою мыслью
И от жен с недоброй думой!
Укроти земных злых духов,
Водяные злые силы!
Будь сынам своим защитой,
Будь для чад своих подмогой,
Ночью будь для них опорой,
Будь и днем для них охраной!
Пусть не светит дурно солнце,
Не сияет дурно месяц,
Пусть не веют злые ветры,
Пусть не льется вредный ливень,
Холода не повредят нам
Или злая непогода!
Ты поставь забор железный,
Выстрой каменную крепость
Вкруг того, чем я владею,
С двух сторон родного края,
Чтобы шли с земли до неба,
Чтоб с небес к земле спускались,
Были нашему жилищу
И защитой и охраной,
И злодей не смог бы тронуть,
Враг плодов не смог похитить
Никогда, пока на небе
Золотой блистает месяц!»

В заключительной 50 руне «Калевалы» речь идёт о девушке Марьяте, родившей от брусники мальчика. Вяйнямёйнен сначала хочет умертвить ребёнка, однако впоследствии сменяет гнев на милость и крестит младенца как будущего короля Карелии. Сам же, разгневанный, герой уходит, предсказывая, что еще понадобится своему народу; он уплывает на медной лодке туда, где сходится земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни Вяйнямёйнен оставляет в наследство людям.

Фактически этот сюжет символизирует смену старой (космогонической) мифологии новой (героической):

Говорят, что я трещу лишь,
Что мое не нужно пенье,
Что пою я часто плохо
И не знаю лучших песен.
Люди добрые, прошу вас,
Не сочтите это странным,
Что пою я, как ребенок,
Щебечу я, как малютка!
Не был отдан я в ученье,
У мужей могучих не был,
Слов чужих не приобрел я,
Не принес речей с чужбины.
Ведь другие обучались,
Я ж не мог уйти из дома
Бросить матушку родную,
С ней одной я оставался.
Я учился только дома
За своим родным забором,
Где родимой прялка пела,
Стружкой пел рубанок брата,
Я ж совсем еще ребенком
Бегал в рваной рубашонке.
Как бы ни было, а все же
Проложил певцам лыжню я,
Я в лесу раздвинул ветки,
Прорубил тропинку в чаще,
Выход к будущему дал я,
И тропиночка открылась
Для певцов, кто петь способен,
Тех, кто песнями богаче
Меж растущей молодежью,
В восходящем поколенье.

 

Елена Севрюгина
Елена Севрюгина. Редактор отдела #ликбез. Родилась в Туле в 1977 г. Живёт и работает в Москве. Кандидат филологических наук, доцент. Автор публикаций в областной и российской периодике, в том числе в журналах «Урал», «Знамя», «Интерпоэзия», «Новый журнал», «Нева», «Дружба народов», «Плавучий мост», «Homo Legens», «Дети Ра», «Москва», «Молодая гвардия», «Южное Сияние», «Тропы», «Идель», «Графит», в электронном журнале «Формаслов», на интернет-порталах «Сетевая Словесность» и «Textura». Частный преподаватель русского языка и литературы.